青青草免费公开视频,国产精品亚洲一区二区,欧美人与动另类xxxx

99国产精品久久久蜜芽,中文字幕乱码亚洲精品一区,好吊视频一区二区三区,无码专区人妻系列日韩精品

蘇州園林景點(diǎn)翻譯錯(cuò)誤百出 游客如看天書
[日期:2010-09-01]  來源:中國(guó)新聞網(wǎng)  作者:   發(fā)表評(píng)論(0)打印



 

  “園林入口處的指示牌上將園內(nèi)景點(diǎn)冠云峰翻譯成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁邊的指示牌上的翻譯卻是Guanyun Peak,這樣一地多名、譯名不一的現(xiàn)象,會(huì)讓外國(guó)游客看起來一頭霧水�!碧K州科技學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)大三學(xué)生袁無(wú)暇說,這種現(xiàn)象普遍存在于蘇州園林的指示牌上。

  近日,蘇州科技學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院組織大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐,走進(jìn)蘇州各景區(qū)給景點(diǎn)翻譯“找茬兒”。經(jīng)過一個(gè)多月的奔波,他們還真發(fā)現(xiàn)了不少問題。

  嚴(yán)顧梁同學(xué)說,滄浪亭、獅子林等景點(diǎn)都采用了意譯的手法來翻譯景點(diǎn)名,而怡園就只把景點(diǎn)名稱用拼音拼寫出來,“漢語(yǔ)名稱對(duì)中國(guó)游客來說都挺難理解,對(duì)外國(guó)游客來說,如此翻譯就更如同天書,不知所云�!背朔g方式欠妥,有些景區(qū)甚至還存在不少拼寫錯(cuò)誤,調(diào)查人員發(fā)現(xiàn),獅子林內(nèi)古五園的翻譯就把trees拼寫成了tress,花籃廳的翻譯把baskets拼寫成baskers。同樣,在網(wǎng)師園中,蹈和館的翻譯應(yīng)該是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上卻寫成了Tranguility。

  近年來,旅游城市道路景點(diǎn)不規(guī)范、不正確的翻譯隨處可見。翻譯錯(cuò)誤本身是一個(gè)問題,而更為關(guān)鍵的是,會(huì)因?yàn)檫@樣一個(gè)錯(cuò)誤,把蘇州園林豐富的文化內(nèi)涵錯(cuò)誤地傳遞給世界,這對(duì)各景區(qū)景點(diǎn)乃至所在城市的形象都有著不利影響。為此,大學(xué)生們呼吁,有關(guān)部門應(yīng)組織一批專家,對(duì)旅游景點(diǎn)的翻譯內(nèi)容進(jìn)行全面檢查,使之更精確、更規(guī)范、更傳神。

編輯:jojo | 閱讀:
【 已有(0)位網(wǎng)友發(fā)表了看法  點(diǎn)擊查看
網(wǎng)友評(píng)論(調(diào)用5條)  更多評(píng)論(0)
表情: 姓名: 字?jǐn)?shù)
點(diǎn)評(píng):
       
  • 請(qǐng)尊重網(wǎng)上道德,遵守各項(xiàng)有關(guān)法律法規(guī)
  • 承擔(dān)一切因您的行為導(dǎo)致的法律責(zé)任
  • 本站有權(quán)保留或刪除留言中的任意內(nèi)容
  • 本站有權(quán)在網(wǎng)站內(nèi)轉(zhuǎn)載或引用您的評(píng)論
  • 參與評(píng)論即表明您已閱讀并接受上述條款
最新推薦
企業(yè)服務(wù)
  • 24小時(shí)熱點(diǎn)
  • 一周熱點(diǎn)
  • 一月熱點(diǎn)
');var k=9; -->